Skip to main content

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٢٩ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaqul
يَقُلْ
says
dirait
min'hum
مِنْهُمْ
of them
parmi eux :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I am
« Certes, je
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
(suis) un dieu
min
مِّن
besides Him"
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him"
en-dehors (de) Lui »,
fadhālika
فَذَٰلِكَ
Then that
alors celui-là
najzīhi
نَجْزِيهِ
We will recompense
Nous le récompenserons sans diminution
jahannama
جَهَنَّمَۚ
(with) Hell
(par L’)Enfer.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
Récompensons-Nous sans diminution
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

Wa mai yaqul minhum inneee ilaahum min doonihee fazaalika najzeehi Jahannam; kazaalika najziz zaalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:29)

English Sahih:

And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. (Al-Anbya [21] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque d'entre eux dirait: «Je suis une divinité en dehors de Lui». Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes. (Al-Anbiya' [21] : 29)

1 Mokhtasar French

Si on supposait qu’un ange dise qu’il est un dieu à la place d’Allah, Nous le rétribuerions pour ces paroles en le jetant pour l’éternité dans l’Enfer le Jour de la Résurrection. Ainsi rétribuons-Nous ceux qui commettent l’injustice de mécroire en Allah ou de Lui associer de fausse divinités.