And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. (Al-Anbya [21] : 29)
Muhammad Hamidullah:
Et quiconque d'entre eux dirait: «Je suis une divinité en dehors de Lui». Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes. (Al-Anbiya' [21] : 29)
1 Mokhtasar French
Si on supposait qu’un ange dise qu’il est un dieu à la place d’Allah, Nous le rétribuerions pour ces paroles en le jetant pour l’éternité dans l’Enfer le Jour de la Résurrection. Ainsi rétribuons-Nous ceux qui commettent l’injustice de mécroire en Allah ou de Lui associer de fausse divinités.
2 Rashid Maash
29 Quiconque parmi ces anges prétendrait être une divinité en dehors du Seigneur serait voué à la Géhenne. C’est ainsi que Nous rétribuons les impies.
3 Islamic Foundation
Celui, parmi eux, qui dirait : « Je suis une divinité en dehors de Lui » aurait de Nous pour rétribution la Géhenne. Ainsi rétribuons-Nous les injustes
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Et s’il en est parmi eux qui disent : « Je suis un dieu en dehors de Lui !», celui-là, Nous le rétribuerons par la Géhenne, car c’est ainsi que Nous récompensons les iniques