Skip to main content

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٨ )

fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
Et Il a ensuite fait (d’)eux
judhādhan
جُذَٰذًا
(into) pieces
des fragments
illā
إِلَّا
except
sauf
kabīran
كَبِيرًا
a large (one)
(pour) un qui est grand
lahum
لَّهُمْ
of them
à eux
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retourneront.

Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon (al-ʾAnbiyāʾ 21:58)

English Sahih:

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. (Al-Anbya [21] : 58)

Muhammad Hamidullah:

Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu'ils reviendraient vers elle. (Al-Anbiya' [21] : 58)

1 Mokhtasar French

Abraham détruisit leurs idoles et les mit en petits morceaux mais laissa intacte la plus imposante afin que les polythéistes la questionnent au sujet de ce qu’il est advenu des autres.