Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأنبياء: ٧ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
qablaka
قَبْلَكَ
before you
avant toi
illā
إِلَّا
except
sauf
rijālan
رِجَالًا
men
des hommes
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
(à qui) Nous avons révélé
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
à eux.
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
So ask
Demandez donc
ahla
أَهْلَ
(the) people
(aux) gens
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
(du) Rappel
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous (ne) saviez (pas)
لَا
(do) not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez.

Wa maaa arsalnaa qablaka illaa rijaalan nooheee ilaihim fas'aloo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:7)

English Sahih:

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (Al-Anbya [21] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez donc aux érudits du Livre, si vous ne savez pas. (Al-Anbiya' [21] : 7)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes sur qui Nous faisions descendre la Révélation. Nous n’avons pas envoyé d’anges en tant que messagers. Interrogez à ce sujet les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous ne savez pas.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui ont été chargés des messages n'étaient jamais des anges mais plutôt des mortels, une réalité que Dieu la montre dans d'autres versets quand Il dit: «Avant toi, nous n'avons toujours envoyé que des hommes, choisis parmi les habitants des villes» [Coran 12:109] et: «Dis: Je ne suis pas le premier Prophète» [Coran 46:9].
Les hommes des générations passées s'exclamèrent: «Comment, un homme comme nous nous indiquerait la bonne voie ?»
[Coran 64:6], Comme affirmation aussi, Dieu répond aux idolâtres: «Interrogez là-dessus les hommes d'Ecriture si vous ne le savez pas» Demandez donc aux juifs, aux chrétiens et aux autres qui ont reçu le Rappel, leurs Prophètes étaient-ils des anges ou des humains ?.
«Nous ne leur avions pas donné un corps qui puisse se passer de nourriture».
Nous n'en avions pas fait des corps qui ne mangeaient aucune nourriture, comme il est confirmé aussi dans ce verset: «Tous les Prophètes qui t'ont précédé se nourrissaient des mêmes aliments que les autres hommes et, comme eux, s'approvisionnaient sur les marchés» [Coran 25:20] Ceci n'a, en aucun cas, diminué de leur prestige et de leur mission comme prétendaient les impies qui ajoutèrent: «Curieux Prophète que cet homme qui mange et circule sur les marchés comme un simple mortel!
que n'est-il assisté d'un ange pour l'accréditer dans sa mission» [Coran 25:7].
Tous ces Prophètes n'étaient pas immortels, ils vivaient et mouraient, Dieu n'a conféré l'immortalité à nul parmi eux.
Il leur envoyait les révélations par l'intermédiaire des anges pour les communiquer aux hommes et les avertir.
Car Dieu a réalisé les promesses qu'il a tenues envers eux, Il a anéanti les pervers et ceux qui ont été mécréants et a sauvé les fidèles qui avaient cru.
La promesse de Dieu se réalise toujours.