Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
Et (Nous avons rendus soumis) pour Salomon
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
les vents
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
violents
tajrī
تَجْرِى
blowing
(dans l’état où) il soufflaient
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
par son ordre
ilā
إِلَى
to
vers
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
le territoire
allatī
ٱلَّتِى
which
(sur) qui
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
Nous avons placé de la bénédiction
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
sur lui.
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
Et Nous étions
bikulli
بِكُلِّ
of every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
savants.

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. (Al-Anbya [21] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir, (Al-Anbiya' [21] : 81)

1 Mokhtasar French

Nous avons assujetti à Salomon les bourrasques de vent qui se dirigent, lorsqu’il le leur ordonne, vers la terre du Levant que Nous avons bénie par les prophètes que Nous y avons envoyés et les bonnes choses que Nous y avons répandues. Nous sommes au fait de toute chose et rien ne Nous échappe.