Skip to main content

وَعَلَّمْنٰهُ صَنْعَةَ لَبُوْسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِّنْۢ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُوْنَ  ( الأنبياء: ٨٠ )

waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
And We taught him
Et Nous lui avons enseigné
ṣanʿata
صَنْعَةَ
(the) making
(la) fabrication
labūsin
لَبُوسٍ
(of) coats of armor
(des) cottes de mailles
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
lituḥ'ṣinakum
لِتُحْصِنَكُم
to protect you
afin qu’elles vous protègent
min
مِّنۢ
from
du
basikum
بَأْسِكُمْۖ
your battle
combat.
fahal
فَهَلْ
Then will
Est-ce que donc
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
shākirūna
شَٰكِرُونَ
(be) grateful?
reconnaissants ?

Wa 'allamanaahu san'ata laboosil lakum lituhsinakum mim baasikum fahal antum shaakiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:80)

English Sahih:

And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful? (Al-Anbya [21] : 80)

Muhammad Hamidullah:

Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants? (Al-Anbiya' [21] : 80)

1 Mokhtasar French

D’autre part, Nous avons appris à David, mais pas à Salomon, la fabrication d’armures qui vous protègent contre les blessures des armes. Ô gens, allez-vous être reconnaissants envers Allah pour ce bienfait dont Il vous a fait don ?