Skip to main content

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et (Nous avons rendus soumis) parmi
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
les diables
man
مَن
(were some) who
ceux qui
yaghūṣūna
يَغُوصُونَ
would dive
plongeaient
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
and would do
et faisaient
ʿamalan
عَمَلًا
work
du travail
dūna
دُونَ
other than
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
(de) cela.
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
Et Nous étions
lahum
لَهُمْ
of them
contre eux
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
Guardians
des gardiens.

Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa kunna lahum baafizeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:82)

English Sahih:

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. (Al-Anbya [21] : 82)

Muhammad Hamidullah:

et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes. (Al-Anbiya' [21] : 82)

1 Mokhtasar French

Nous lui avons également assujetti les démons qui plongeaient pour lui dans la mer et en extrayaient des perles et d’autres richesses. Ils accomplissaient également d’autres prouesses pour lui, comme la construction d’édifices. Nous savions parfaitement leur nombre et ce dont ils étaient capables et rien ne nous était inconnu à ce sujet.