Skip to main content

وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِدْرِيْسَ وَذَا الْكِفْلِۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٥ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
Et Ismaël
wa-id'rīsa
وَإِدْرِيسَ
and Idris
et Idrîs
wadhā
وَذَا
and Dhul-Kifl
et Dhou
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
and Dhul-Kifl
-l-Kifl.
kullun
كُلٌّ
all
Tous
mina
مِّنَ
(were) of
(sont) parmi
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
les endurants.

Wa Ismaa'eela wa Idreesa wa Zal Kifli kullum minas saabireen (al-ʾAnbiyāʾ 21:85)

English Sahih:

And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient. (Al-Anbya [21] : 85)

Muhammad Hamidullah:

Et Ismaël, Idris, et Dûl-Kifl! qui étaient tous endurants; (Al-Anbiya' [21] : 85)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi des récits d’Ismaël, de `idrîs et de Dhû al-Kifl. Chacun de ces prophètes était endurant dans l’épreuve et dans l’accomplissement de ce dont Allah les avait chargés.

5 Tafsir Ibn Kathir

Nous avons déjà parlé, en commenant la sourate de Marie, des deux Prophètes Idriss et Ismaël le fils d'Abraham -que Dieu les salue- Quant à Zoul-Kifl, étant mentionné avec d'autres Prophètes, il est comme tel, mais certains ont dit qu'il n'était pas un Prophète mais un homme vertueux, un roi équitable et un gouverneur juste.
Moujahed a soutenu cette dernière opinion et a avancé qu'il était un homme vertueux qui prenait charge des affaires de ses concitoyens, jugeait entre eux avec équité..