Skip to main content

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
Et se sera approchée
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise
la promesse
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
[the] true
véritable
fa-idhā
فَإِذَا
then behold
et alors
hiya
هِىَ
[it]
elles
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
(seront) figées,
abṣāru
أَبْصَٰرُ
(the) eyes
(les) vues
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru :
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
« Ô malheur (à) nous !
qad
قَدْ
Verily
Certainement
kunnā
كُنَّا
we had been
Nous étions
فِى
in
dans
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
de l’inattention
min
مِّنْ
of
au sujet de
hādhā
هَٰذَا
this;
ceci.
bal
بَلْ
nay
Plutôt,
kunnā
كُنَّا
we were
Nous étions
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
injustes ! »

Waqtarabal wa'dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad kunna fee ghaflatim min haaza bal kunnaa zaalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:97)

English Sahih:

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 97)

Muhammad Hamidullah:

c'est alors que la vraie promesse s'approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figent: «Malheur à nous! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes». (Al-Anbiya' [21] : 97)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’ils sortiront, la Résurrection sera proche et ses évènements terrifiants seront imminents. Les yeux des mécréants seront grands ouverts et ils diront: Nous allons à notre perte ! Nous étions vraiment distraits et inattentifs dans le bas monde, ce qui explique que nous ne nous soyons pas préparés à ce Jour terrible. Notre mécréance et notre désobéissance nous rendaient injustes.