ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ( الحج: ١٠ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
« Cela (est)
bimā
بِمَا
(is) for what
pour ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
yadāka
يَدَاكَ
your hands
tes deux mains
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et (parce) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laysa
لَيْسَ
is not
n’est pas
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
du tout [extrêmement] injuste
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
envers les esclaves. »
Zaalika bimaa qaddamat yadaaka wa annal laaha laisa bizallaamil lil'abeed (al-Ḥajj 22:10)
English Sahih:
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Al-Hajj [22] : 10)
Muhammad Hamidullah:
Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici-bas)! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs. (Al-Hajj [22] : 10)
1 Mokhtasar French
On dira alors à l'un d'eux: Ce châtiment auquel tu as goûté a pour cause la mécréance et les actes de désobéissance dont tu t’es rendu coupable. Allah ne châtie en effet l’une de Ses créatures que pour les péchés qu’elle a commis.