Skip to main content

يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ   ( الحج: ١٣ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
Il invoque
laman
لَمَن
(one) who -
certainement celui dont
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
his harm
son mal (qu’il cause)
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) closer
(est) plus proche
min
مِن
than
que
nafʿihi
نَّفْعِهِۦۚ
his benefit
son profit.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely an evil
Comme est certainement mauvais
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
l’allié
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and surely an evil
et comme est certainement mauvais
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
friend!
l’associé !

Yad'oo laman darruhooo aqrabu min naf'ih; labi'salmawlaa wa labi'sal 'asheer (al-Ḥajj 22:13)

English Sahih:

He invokes one whose harm is closer than his benefit – how wretched the protector and how wretched the associate. (Al-Hajj [22] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon! (Al-Hajj [22] : 13)

1 Mokhtasar French

Ce mécréant qui adore des idoles est plus susceptible de trouver le mal que le bien lorsqu'il les invoquent. Qu’elle est mauvaise la divinité dont la nuisance est plus probable que son utilité et quel mauvais secours et compagnon il y a en cette divinité!