He invokes one whose harm is closer than his benefit – how wretched the protector and how wretched the associate. (Al-Hajj [22] : 13)
Muhammad Hamidullah:
Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon! (Al-Hajj [22] : 13)
1 Mokhtasar French
Ce mécréant qui adore des idoles est plus susceptible de trouver le mal que le bien lorsqu'il les invoquent. Qu’elle est mauvaise la divinité dont la nuisance est plus probable que son utilité et quel mauvais secours et compagnon il y a en cette divinité!
2 Rashid Maash
13 Ils invoquent des dieux qui leur nuisent bien plus sûrement qu’ils ne leur sont utiles. Quels misérables protecteurs et quels odieux compagnons !
3 Islamic Foundation
Il invoque celui qui est plus nuisible que favorable. Quel piètre allié et quel triste compère
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Il invoque celui dont la malfaisance est plus prompte à l’atteindre que la bienfaisance. Un bien funeste maître et un bien funeste associé