Skip to main content

وَاَذِّنْ فِى النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوْكَ رِجَالًا وَّعَلٰى كُلِّ ضَامِرٍ يَّأْتِيْنَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيْقٍ ۙ  ( الحج: ٢٧ )

wa-adhin
وَأَذِّن
And proclaim
Et annonce
فِى
to
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
les gens
bil-ḥaji
بِٱلْحَجِّ
[of] the Pilgrimage;
[à] Le Ḥajj,
yatūka
يَأْتُوكَ
they will come to you
ils te viendront
rijālan
رِجَالًا
(on) foot
(à) pied[s]
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
et sur
kulli
كُلِّ
every
chaque
ḍāmirin
ضَامِرٍ
lean camel;
chameau mince
yatīna
يَأْتِينَ
they will come
(qui) viennent
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
fajjin
فَجٍّ
mountain highway
grand passage de montagne
ʿamīqin
عَمِيقٍ
distant
lointain

Wa azzin fin naasi bil Hajji yaatooka rijaalanw wa 'alaa kulli daamiriny yaateena min kulli fajjin 'ameeq (al-Ḥajj 22:27)

English Sahih:

And proclaim to the people the Hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass – (Al-Hajj [22] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Et fais aux gens une annonce pour le Hajj. Ils viendront vers toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné, (Al-Hajj [22] : 27)

1 Mokhtasar French

Adresse aux gens un appel à se rendre au Grand Pèlerinage à cette Maison que Nous t’avons ordonné de construire. Ils viendront alors à toi à pied et montés sur des dromadaires, épuisés par le chemin parcouru et venant de lieux très éloignés