Skip to main content

وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٥ )

walā
وَلَا
And not
Et n’
yazālu
يَزَالُ
will cease
arrêteront (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
فِى
(to be) in
(d’être) en
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
doute causé par soi-même
min'hu
مِّنْهُ
of it
au sujet de lui
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
leur vienne
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
aw
أَوْ
or
ou
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
leur vienne
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
(le) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaqīmin
عَقِيمٍ
barren
infécond.

Wa laa yazaalul lazeena kafaroo fee miryatim minhu hattaa taatiyahumus Saa'atu baghtatan aw yaatiyahum 'azaabu Yawmin 'aqeem (al-Ḥajj 22:55)

English Sahih:

But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day. (Al-Hajj [22] : 55)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui mécroient ne cesseront d'être en doute à son sujet, jusqu'à ce que l'Heure les surprenne à l'improviste ou que les atteigne le châtiment d'un jour terrifiant. (Al-Hajj [22] : 55)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah et démentent Son Messager doutent des versets du Coran qu’Allah te révèle. Ils persisteront à te démentir jusqu’à ce que l’Heure les surprenne dans cet état ou que ne s’abatte sur eux le châtiment d’un jour où il n’y aura ni miséricorde ni bonté, le Jour de la Résurrection.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les incrédulés continuent à douter soit du Coran comme a avancé Ibn Jouraïj et soutenu par Ibn Jarir, soit du désir que le démon a lancé en intervenant, selon Ibn Zald, comme on vient de le voir dans les versets précédents.
Ils resteront ainsi dans leur aberration jusuqu'à ce que l'Heure arrive soudainement sans qu'ils s'aperçoivent.
Car Dieu n'a saisi d'autres peuples avant eux que dans les moments de leur ivresse et leur insouciance, ils n'étaient que trop pervers.
«ou que le jour de l'extermination les atteigne» Comme le jour de Badr comme a avancé Oubay Ben Ka'b, ou le jour de la résurrection d'après Ikrima et Moujahed, ce qui est ie plus logique, car Dieu a dit à la suite: «Ce jour-la la puissance n'appartiendra plus qu'à Allah» Ceci est confirmé par ce verset: «Ce jour-là, toute l'autorité reviendra au Miséricordieux et les infidèles passeront un moment tragique» [Coran 25:26].
Quant à ceux qui auront cru, pratiqué les bonnes œuvres et déclaré véridique ce que le Prophète a apporté en s'y conformant, ceux-là seront dans les jardins du délice et de la félicité permanente qui ne sera ni changée ni épuisée.
Par contre, les incrédules qui auront traité les signes de Dieu de mensonges en se rebellant contre ses Prophètes, ils subiront le châtiment ignominieux, pour prix de leur orgueil, car Dieu n'a-t-ll pas dit: «Ceux qui refusent de me servir par orgueil entreront tête basse en enfer» [Coran 40:62].