Skip to main content

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
ʿāqaba
عَاقَبَ
has retaliated
puni
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
avec ce qui est semblable
مَا
(of) that
(à) ce (par) quoi
ʿūqiba
عُوقِبَ
he was made to suffer
il a été accablé
bihi
بِهِۦ
by it
par lui
thumma
ثُمَّ
then
puis
bughiya
بُغِىَ
he was oppressed
a reçu de la transgression
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
contre lui,
layanṣurannahu
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
l’aidera très certainement contre les adversaires
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will surely help him
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
certainement pardonneur sans châtier,
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
très pardonneur.

Zaalika wa man 'aaqaba bimisli maa 'ooqiba bihee summa bughiya 'alaihi la yansurannahul laah; innal laaha la 'Afuwwun Ghafoor (al-Ḥajj 22:60)

English Sahih:

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized – Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. (Al-Hajj [22] : 60)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi en est-il. Quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu'ensuite il est victime d'un nouvel outrage, Allah l'aidera, car Allah est certainement Absoluteur et Pardonneur. (Al-Hajj [22] : 60)

1 Mokhtasar French

Il en est ainsi: les combattants pour la cause d’Allah entreront au Paradis et il leur est permis de répondre à leurs agresseurs proportionnellement à leurs agressions sans que leur réponse ne leur soit comptée comme un péché. Si l’agresseur récidive, Allah secourra l’agressé et de plus, Il pardonne et efface les péchés des croyants.