Skip to main content

فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٠ )

fa-ittakhadhtumūhum
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
Et vous les avez ensuite pris
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) mockery
(en) ridicule
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce qu’
ansawkum
أَنسَوْكُمْ
they made you forget
ils vous ont faits oublier
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
Mon rappel
wakuntum
وَكُنتُم
and you used (to)
alors que vous riiez
min'hum
مِّنْهُمْ
at them
d’eux
taḍḥakūna
تَضْحَكُونَ
laugh
vous riiez.

Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon (al-Muʾminūn 23:110)

English Sahih:

But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. (Al-Mu'minun [23] : 110)

Muhammad Hamidullah:

mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux. (Al-Mu'minune [23] : 110)

1 Mokhtasar French

Railliez-vous ces croyants qui invoquaient leur Seigneur et votre seule occupation n’était-elle pas de les tourner en dérision et de vous moquer d’eux au point que vous en avez oublié d’évoquer Allah ?