Skip to main content

اِنِّيْ جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوْٓاۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ  ( المؤمنون: ١١١ )

innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, Je
jazaytuhumu
جَزَيْتُهُمُ
have rewarded them
les ai récompensés sans diminution
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
aujourd’hui
bimā
بِمَا
because
parce qu’
ṣabarū
صَبَرُوٓا۟
they were patient
ils ont enduré
annahum
أَنَّهُمْ
indeed they
qu’ils (soient)
humu
هُمُ
[they]
eux
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
ceux qui réussissent. »

Inee jazaituhumul Yawma bimaa sabarooo annahum humul faaa'izoon (al-Muʾminūn 23:111)

English Sahih:

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance – that they are the attainers [of success]." (Al-Mu'minun [23] : 111)

Muhammad Hamidullah:

Vraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants. (Al-Mu'minune [23] : 111)

1 Mokhtasar French

J’ai rétribué ces croyants en les faisant entrer au Paradis le Jour de la Résurrection pour avoir été patients dans leur obéissance à Allah et pour avoir enduré ces persécutions.