اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنٰكُمْ عَبَثًا وَّاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُوْنَ ( المؤمنون: ١١٥ )
afaḥasib'tum
أَفَحَسِبْتُمْ
Then did you think
Est-ce que vous avez donc pensé
annamā
أَنَّمَا
that
que seulement
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
ʿabathan
عَبَثًا
uselessly
(en tant qu’)amusement
wa-annakum
وَأَنَّكُمْ
and that you
et que vous
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers Nous
lā
لَا
not
ne
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
will be returned?"
serez (pas) retournés ? »
Afahsibtum annamaa khalaqnaakum 'abasanw wa annakum ilainaa laa turja'oon (al-Muʾminūn 23:115)
English Sahih:
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" (Al-Mu'minun [23] : 115)
Muhammad Hamidullah:
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?» (Al-Mu'minune [23] : 115)
1 Mokhtasar French
Ô gens, croyez-vous que Nous vous avons créés vainement sans raison et que, comme les animaux, vous n’aurez droit ni à une récompense ni à une punition ? Croyez-vous que vous ne retournerez pas auprès de Nous le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes et être rétribués ?