Skip to main content

وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٧ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yadʿu
يَدْعُ
invokes
invoque
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَ
other
autre
لَا
no
(pour lequel il n’y a) aucune
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
proof
preuve concluante
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
bihi
بِهِۦ
in it
pour lui,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
Then only
alors seulement
ḥisābuhu
حِسَابُهُۥ
his account
Le Dénombrement (de) ses (actions)
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
rabbihi
رَبِّهِۦٓۚ
his Lord
(de) son Maître.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
Certes, [il]
لَا
not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
seront (pas) victorieux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants.

Wa mai yad'u ma'allaahi ilaahan aakhara laa burhaana lahoo bihee fa innnamaa hisaabuhoo 'inda Rabbih; innahoo laa yuflihul kaafiroon (al-Muʾminūn 23:117)

English Sahih:

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed. (Al-Mu'minun [23] : 117)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants, ne réussiront pas. (Al-Mu'minune [23] : 117)

1 Mokhtasar French

Quiconque invoque avec Allah un autre dieu sans détenir la preuve que ce dernier mérite d’être adoré, sera rétribué pour ce mauvais agissement en étant châtié. Les mécréants n’obtiendront pas ce qu’ils recherchent et n’échapperont pas à ce qu’ils redoutent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu avertit et menace les idolâtres qui ont adoré d'autres divinités en dehors de Lui sans détenir la preuve évidente de leur existence, qu'ils devront en rendre compte le jour du jugement dernier.
Qu'ils sachent aussi que les incrédules «courent à leur perte» et ne seront jamais heureux.
Qatada rapporte que le Prophète ﷺ demanda à un homme: «Qu'adores-tu ?»
-Dieu, répondit-il, en lui énumérant plusieurs idoles.
Il lui demanda de nouveau: «Laquelle de ces idoles peut écarter ou repousser un mal qui te frappe ?»
Et l'homme de répliquer: «Dieu -à Lui la puissance et la gloire- A la troisième question: «Laquelle de ces idoles pourvoit à tes besoins et t'exauce ?»
L'homme répondit: «Dieu, à Lui la puissnce et la gloire.
Le Prophète ﷺ lui dit alors: «Qu'est-ce qui te porte à adorer ces idoles avec lui, ou bien crois-tu qu'elles te triom phent sur lui ?»
L'homme répliqua: «J'ai voulu Lui être reconnaissant en adorant celles-ci» Et le Messager de Dieu ﷺ de conclure: «En réalité vous connaissez tout cela mais elles n'en savant rien».
Après la conversion de cet homme, il dit: «J'ai rencontré un homme qui l'a emporté sur moi par son argumentation».
«Dis: Seigneur, pardonne et sois clément.
Tu es la source de toute miséricorde» Dieu, par ce verset, exhorte les hommes à l'implorer pour leur pardonner et effacer leurs péchés.
La miséricorde signifie ici la guidée vers les meilleures œuvres.