Skip to main content

وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٧ )

And whoever
وَمَن
Und wer
invokes
يَدْعُ
anruft
with
مَعَ
neben
Allah
ٱللَّهِ
Allah
god
إِلَٰهًا
einen Gott
other
ءَاخَرَ
anderen,
no
لَا
nicht
proof
بُرْهَٰنَ
(gibt es) einen Beweis
for him
لَهُۥ
für ihn
in it
بِهِۦ
darin,
Then only
فَإِنَّمَا
so nur
his account
حِسَابُهُۥ
(ist) seine Abrechnung
(is) with
عِندَ
bei
his Lord
رَبِّهِۦٓۚ
seinem Herrn.
Indeed [he]
إِنَّهُۥ
Wahrlich,
not
لَا
nicht
will succeed
يُفْلِحُ
wird es wohl ergehen
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
den Ungläubigen.

Wa Man Yad`u Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Lā Burhāna Lahu Bihi Fa'innamā Ĥisābuhu `Inda Rabbihi 'Innahu Lā Yufliĥu Al-Kāfirūna. (al-Muʾminūn 23:117)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 117)

English Sahih:

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed. ([23] Al-Mu'minun : 117)

1 Amir Zaidan

Und wer mit ALLAH einen anderen Gott anruft, für den er keinen Nachweis hat, dessen Abrechnung ist nur bei seinem HERRN. Gewiß, die Kafir werden nie erfolgreich sein.