Skip to main content

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ   ( المؤمنون: ٢١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lakum
لَكُمْ
for you
(il y a) pour vous
فِى
in
dans
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
le bétail
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
surely (is) a lesson
certainement une leçon :
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you drink
Nous vous donnons à boire
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
leurs ventres
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et (il y a) pour vous
fīhā
فِيهَا
in them
en eux
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
des avantages
kathīratun
كَثِيرَةٌ
many
nombreux
wamin'hā
وَمِنْهَا
and of them
et d’eux
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
vous mangez.

Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmaa fee butoonihaa wa lakum feehaa manaafi'u kaseeratunw wa minhaa taakuloon (al-Muʾminūn 23:21)

English Sahih:

And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat. (Al-Mu'minun [23] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Vous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation. Nous vous donnons à boire de ce qu'ils ont dans le ventre, et vous y trouvez également maintes utilités; et vous vous en nourrissez. (Al-Mu'minune [23] : 21)

1 Mokhtasar French

Ô gens, vous trouvez assurément dans les bestiaux (camelins, bovins, ovins et caprins) des signes qui vous donnent une idée du pouvoir d’Allah et de la sollicitude dont Il vous entoure. En effet, Nous vous abreuvons du lait pur et comestible que contient le ventre de ces bêtes et vous tirez profit de ces dernières de différentes manières. Ainsi, elles vous servent de montures, vous produisent de la laine et des poils et de plus, vous vous nourrissez de leur viande.