Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ   ( المؤمنون: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
min
مِن
of
parmi
qawmihi
قَوْمِهِ
his people
son peuple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
et ont démenti
biliqāi
بِلِقَآءِ
(the) meeting
[en] (la) rencontre
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
while We had given them luxury
alors que Nous leur avons donné du confort
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas :
مَا
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
celui-ci
illā
إِلَّا
but
sauf
basharun
بَشَرٌ
a man
un humain
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
comme vous
yakulu
يَأْكُلُ
He eats
(qui) mange
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
vous mangez
min'hu
مِنْهُ
[from it]
de lui
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
and he drinks
et boit
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink
vous buvez.

Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa'il Aakhirati wa atrafnaahum fil hayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaa tashraboon (al-Muʾminūn 23:33)

English Sahih:

And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink. (Al-Mu'minun [23] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Les notables de son peuple qui avaient mécru et traité de mensonge la rencontre de l'au-delà, et auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vie présente, dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez. (Al-Mu'minune [23] : 33)

1 Mokhtasar French

Les nobles et les chefs de ce nouveau peuple étaient mécréants, rejetaient la réalité du Jour de la Résurrection ainsi que la récompense ou la punition que les gens y recevront et étaient devenus tyranniques du fait des immenses bienfaits dont Nous les avions comblés dans le bas monde. Ces notables et chefs dirent à leurs suiveurs et aux gens du peuple: Il n’est qu’un être humain comme vous, qui mange de ce que vous mangez et boit de ce que vous buvez. Il ne vous est donc supérieur en rien pour qu’il vous soit envoyé comme messager.