Skip to main content

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
Nous avons créé
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
qurūnan
قُرُونًا
a generation
des générations
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
autres.

Summa anshaanaa mim ba'dihim quroonan aakhareen (al-Muʾminūn 23:42)

English Sahih:

Then We produced after them other generations. (Al-Mu'minun [23] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Puis après eux Nous avons créé d'autres générations. (Al-Mu'minune [23] : 42)

1 Mokhtasar French

Puis après avoir anéanti ces gens, Nous avons créé d’autres peuples encore, à l’image du peuple de Loth, du peuple de Chu’ayb et du peuple de Yûnus.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu créa ensuite d'autres générations et d'autres peuples qui se succédèrent les uns aux autres.
Aucun d'eux ne peut avancer ni reculer sbn terme.
A chacun d'eux Dieu envoya un Prophète dont leur mission fut identique: Appeler à Dieu et n'adorer que Lui: «Nous avons envoyé des Prophètes à chaque peuple.
«Adorez Allah et évitez Taghout» était leur mot d'ordre.
Certains de ces peuples ont suivi la bonne voie, d'autres ont précipité leur perte» [Coran 16:36].
Chaque foi qu'un Prophète venait à son peuple, celui-ci le traitait d'imposteur.
Dieu affirme cette réalité en disant: «Triste fin des hommes!
chaque fois qu'un Prophète leur est envoyé, ils le tournent en dérision» [- Coran XXXVI, 30].
Et Dieu d'anéantir ces peuples l'un à la suite de l'autre « … et nous les dipersâmes dans tous les sens» [Coran 34:19] en les donnant un exemple aux autres peuples.