Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
donnent
مَآ
what
ce qu’
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
ils donnent
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
alors que leurs cœurs
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
(sont) effrayés
annahum
أَنَّهُمْ
because they
(parce) qu’ils (seront)
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
des gens qui retournent,

Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon (al-Muʾminūn 23:60)

English Sahih:

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. (Al-Mu'minun [23] : 60)

Muhammad Hamidullah:

qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur. (Al-Mu'minune [23] : 60)

1 Mokhtasar French

Ils accomplissent de bonnes œuvres avec assiduité et se rapprochent d’Allah en accomplissant ces œuvres tout en craignant qu’Allah n’acceptera pas leurs dépenses et leur charité lorsqu’ils retourneront auprès de Lui le Jour de la Résurrection.