Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

walawi
وَلَوِ
But if
Et si
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
suivait
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
leurs désirs,
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
auraient certainement été corrompus
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
(est) en eux.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
Nous leur avons amenés
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
[] leur rappel
fahum
فَهُمْ
but they
et ils (sont) ensuite
ʿan
عَن
from
de
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
notre rappel
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
des gens qui se détournent.

Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon (al-Muʾminūn 23:71)

English Sahih:

But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. (Al-Mu'minun [23] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel. Mais ils s'en détournent. (Al-Mu'minune [23] : 71)

1 Mokhtasar French

Si Allah avait géré le monde selon ce que dictent leurs passions, les Cieux et la Terre ainsi que leurs habitants seraient tous corrompus. En effet, ces gens ignorent les conséquences des actes que leur dictent leurs passions.