وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ ( المؤمنون: ٧٤ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
lā
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
ʿani
عَنِ
from
(sont) du
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
the path
[le] chemin
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
surely (are) deviating
certainement des gens qui dévient.
Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon (al-Muʾminūn 23:74)
English Sahih:
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. (Al-Mu'minun [23] : 74)
Muhammad Hamidullah:
Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin. (Al-Mu'minune [23] : 74)