Skip to main content

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
ʿani
عَنِ
from
(sont) du
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
the path
[le] chemin
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
surely (are) deviating
certainement des gens qui dévient.

Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon (al-Muʾminūn 23:74)

English Sahih:

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. (Al-Mu'minun [23] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin. (Al-Mu'minune [23] : 74)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ne croient pas à l’au-delà et à tout ce qui s’y produira, à savoir la Rétribution, la punition et la récompense, ceux-là dévient du chemin de l’Islam et s’engouffrent dans une voie tortueuse qui mène au Feu.