Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٧٧ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
Nous avons ouvert
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
contre eux
bāban
بَابًا
a gate
une porte
dhā
ذَا
of a punishment
compagne
ʿadhābin
عَذَابٍ
of a punishment
(de) châtiment
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
sévère,
idhā
إِذَا
behold!
alors
hum
هُمْ
They
ils (sont)
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
désespérés.

Hattaaa izaa fatahnaa 'alaihim baaban zaa 'azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon (al-Muʾminūn 23:77)

English Sahih:

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. (Al-Mu'minun [23] : 77)

Muhammad Hamidullah:

jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés. (Al-Mu'minune [23] : 77)

1 Mokhtasar French

Ils persistent ainsi jusqu’à ce que Nous leur montrions le châtiment terrible qu’ils subiront et alors, ils désespèreront de tout dénouement heureux.