Skip to main content

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

laysa
لَّيْسَ
Not
Il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
(de) péché
an
أَن
that
que
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you enter
vous entrez
buyūtan
بُيُوتًا
houses
(dans) des maisons
ghayra
غَيْرَ
not
non-
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
inhabited
habitées
fīhā
فِيهَا
in it
(qui il y a) en elles
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) a provision
des objets de jouissance
lakum
لَّكُمْۚ
for you
pour vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce que
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
vous révélez de secret
wamā
وَمَا
and what
et ce que
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
vous cachez.

Laisa 'alaikum junaahun ann tadkhuloo buyootan ghaira maskoonatin feeha mataa'ul lakum; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon (an-Nūr 24:29)

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. (An-Nur [24] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez. (An-Nur [24] : 29)

1 Mokhtasar French

Il ne vous est pas reproché d’entrer sans demander de permission dans les édifices publics qui n’appartiennent pas à quelqu’un en particulier et qui sont dédiés à l’usage collectif comme les bibliothèques et les magasins dans les marchés.
Allah connaît ce que vous manifestez de vos œuvres et vos états d’âme tout comme ceux que que vous dissimulez et Il vous rétribuera selon leur nature.