Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wabil-rasūli
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
et en Le Messager
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey"
et avons obéi ! »
thumma
ثُمَّ
Then
puis
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
se détourne
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
min'hum
مِّنْهُم
of them
parmi eux
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
cela.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne (sont) pas
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers
du tout les croyants.

Wa yaqooloona aamannaa billaahi wa bir Rasooli wa ata'naa summa yatawallaa fareequm minhum mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (an-Nūr 24:47)

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. (An-Nur [24] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Et ils disent: «Nous croyons en Allah et au messager et nous obéissons». Puis après cela, une partie d'entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants. (An-Nur [24] : 47)

1 Mokhtasar French

Les hypocrites disent: Nous croyons en Allah et au Messager. Nous obéissons à Allah et au Messager. Ensuite, certains parmi eux font volte-face et n’obéissent ni à Allah ni au Messager lorsqu’il s’agit de combattre pour la cause d’Allah et de se plier à d’autres obligations alors que pourtant, ils prétendent croire en Allah et au Messager et leur obéir. Ces gens-là ne sont assurément pas croyants même s’ils prétendent l’être.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu parle des hypocrites qui divulguent autres choses que celles qu'il couvent.
Ils disent: «Nous croyons en Dieu et au Prophète et nous leur obéissons» Mais voilà que certains d'entre eux se détournent ensuite.
Ils se contredisent: ils disent ce qu'ils ne font pas, et font ce qu'ils ne disent pas.
«Vraiment, ce ne sont pas là des croyants».
«Quand ils sont cités au tribunal d'Allah ou de Son Prophète».
En d'autre terme, s'ils sont appelés devant Dieu et Son Prophète pour que ce lu i-c i juge leurs d iffé rends, ou encore su ivant une autre interprétation: s'ils sont appelés à suivre le droit chemin et ce que Dieu a révélé, ils s'en détournent par orgueil, comme Dieu a dit ailleurs: «- Lorsqu'on les convie à se rallier aux révélations d'Allah et à son Prophète, on les voit, ces hypocrites, se détourner de toi» [Coran 4:61].
Al- Tabarani a cité le hadith suivant: «Celui qui est appelé à comparaître devant un gouverneur et ne répond pas il est injuste et ne jou it d'aucun droit».
«S'ils sont sûrs de triompher, ils s'empressent vers ce tribunal».
Ils viendraient à lui, s'ils avaient le droit pour eux et se soumettraient, sinon ils ne répondraient pas, appelleraient à un autre que le droit et préféreraient s'en rapporter à d'autre que le Prophète ﷺ.
Donc leur soumission n'est pas issue de leur croyance que c'était bien le droit, mais parce que le verdict serait compatible avec leurs penchants.
C'est pourquoi ils s'en détourneraient s'il était autrement.
«Leur cœur est-il infirme ?»
ou bien leur cœur est atteint d'une maladie qui lui est inhérente, ou bien ils éprouvent un doute quelconque quant à leur foi,, ou bien encore ils redoutent que le Messager de Dieu ﷺ ne soit injuste envers eux.
Quelle que soit leur attitude, leur comportement est une pure incrédulité, et Dieu connaît bien leur intention.
Ils sont vraiment des injustes, car ni Dieu ni Son Prophète ne sauraient être inéquitables et sont loin d'être accusés d'une telle iniquité.
A ce propos, Al-Hassan a dit: «Il arrivait qu'un litige mettait deux hommes face à face.
L'ayant-droit répondait à comparaître devant le Prophète ﷺ que les deux parties prenaient pour juge., Mais si l'un d'eux savait que le verdict ne saurait être de son côté, il ne répondait pas.
Il disait: «Je prends pour juge un tel» autre que le Prophète.
Quant aux croyants qui ont cru en Dieu et à Son Prophète, ils ne recherchent que le Livre de Dieu et la sunna du Prophète pour les suivre.
Ils disent: «Nous avons entendu votre appel et nous nous y conformons» Ceux-là réussiront et seront les bienheureux.
Abou Ad-Darda' a dit: «Il n'y a d'Islam qu'en obéissant à Dieu, et nul bien n'est acquis qu'en se trouvant en commun.
On doit être sincère envers Dieu, Son Prophète, les califes et tous les croyants».
Omar Ben Al-Khattab, quant à lui, disait: «L'anse de l'Islam est la profession de foi qui consiste à attester qu'il n'y a d'autre divinité que Dieu, de s'acquitter de la prière, de verser la zakat et d'obéir à ceux qui détiennent l'autorité parmi les musulmans».
«Quicnque obéit à Allah et à Son Prophète,» en se conformant aux enseignements «craint Allah et le redoute» à cause des péchés qu'il a commis «celui-là est sûr de triompher» de se procurer tîu bien et d'être à l'abri du mal dans les deux mondes.'