Skip to main content

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( النور: ٦٤ )

alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
(appartient) à Allâh
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (sur) la terre.
qad
قَدْ
Verily
Certainement
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَآ
what
ce (sur) quoi
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(are) on [it]
sur lui
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
et (au) jour (où)
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
ils seront retournés
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
à lui
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
et Il les informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۗ
they did
ils ont fait.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ardi qad ya'lamu maaa antum 'alaihi wa Yawma yurja'oona ilaihi fa yunaabi 'uhum bimaa 'amiloo; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem (an-Nūr 24:64)

English Sahih:

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things. (An-Nur [24] : 64)

Muhammad Hamidullah:

C'est à Allah, vraiment, qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l'état dans lequel vous êtes, et le Jour où les hommes seront ramenés vers Lui, Il les informera alors de ce qu'ils œuvraient. Allah est Omniscient. (An-Nur [24] : 64)

1 Mokhtasar French

C’est à Allah Seul que revient la propriété de ce que contiennent les Cieux et la Terre: c’est Lui qui les a créés, c’est Lui qui les possède et c’est Lui qui les gère. Ô gens, Il connaît vos situations et rien ne Lui échappe. Le Jour de la Résurrection, Il informera Ses serviteurs de ce qu’ils faisaient dans le bas monde après les avoir ressuscités. Allah connaît toute chose et rien dans le Cieux et sur Terre ne Lui est inconnu.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu, certes, est le Souverain du Royaume des cieux et de la terre, qui connaît le visible et l'invisible ainsi tous les actes des hommes apparents et cachés.
«Il connaît les moindres mouvements de chaque âme» c'est à dire Il connait l'état dans lequel se trouvent les gens.
Rien ne Lui est caché ne serait-ce qu'un atome, une réalité qu'il confirme dans cet autre verset: «O hommes, il n'est pas d'état où vous vous trouvez, de lecture du Coran que vous ne fassiez, d'actes que vous n'accomplissiez, que nous n'en soyons pas témoins au moment même.
Il n'est pas un atome sur terre ou dans les cieux qui soit soustrait à la puissance de ton Maître.
Il n'est pas d'être dans la création, petit ou grand, qui ne soit signalé dans le Livre.» [- Coran X. 61].
Il se tient auprès de chaque homme comme témoin de ce qu'il fait, que ce soit du bien ou du mal, comme Il connait aussi ce que les hommes divulguent ou gardent en secret.
«Le jour où les hommes comparaîtront devant lui» qui est le jour du jugement «Il leur redira tous leurs actes» qu'ils soient énormes ou insignifiants, comme Il a dit ailleurs: «Le compte de chacun sera apporté.
En lisant le leur, les coupables seront saisis d'effroi.
Ils diront: «Malédiction!
Ce compte énumère tout, de la plus petite à la plus grande action».
Toutes leurs oeuvres leur seront présentées.
Ton Maître ne lèse personne.»
[Coran 18:49].
Ce jour-là, Il fera connaître aux hommes ce qu'ils avaient fait dans le bas monde.
Il embrasse tout et rien ne Lui échappe.