لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا ( الفرقان: ٢٩ )
laqad
لَّقَدْ
Verily
Très certainement
aḍallanī
أَضَلَّنِى
he led me astray
il m’a égaré
ʿani
عَنِ
from
du
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the Reminder
[le] rappel
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
qu’
jāanī
جَآءَنِىۗ
it (had) come to me
il est arrivé (chez) moi. »
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
pour l’humain
khadhūlan
خَذُولًا
a deserter"
un déserteur.
Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa (al-Furq̈ān 25:29)
English Sahih:
He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter." (Al-Furqan [25] : 29)
Muhammad Hamidullah:
Il m'a, en effet, égaré loin du rappel [le Coran], après qu'il me soit parvenu». Et le Diable déserte l'homme (après l'avoir tenté). (Al-Furqane [25] : 29)