Skip to main content

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
Est-ce que tu as vu
mani
مَنِ
(one) who
celui qui
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
a pris
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
(en tant que) son dieu
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
ses désirs ?
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
Est-ce que donc tu
takūnu
تَكُونُ
be
serais
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
à lui
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
un gestionnaire des affaires ?

Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa (al-Furq̈ān 25:43)

English Sahih:

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? (Al-Furqan [25] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité? Est-ce à toi d'être un garant pour lui? (Al-Furqane [25] : 43)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, as-tu vu celui qui a fait de sa passion une divinité à laquelle il obéit ? T’appartient-il de le contraindre à embrasser la foi et à abjurer la mécréance ?