Skip to main content

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٤٤ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
taḥsabu
تَحْسَبُ
do you think
tu penses
anna
أَنَّ
that
que
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
entendent
aw
أَوْ
or
ou
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَۚ
understand?
raisonnent ?
in
إِنْ
Not
Ne pas
hum
هُمْ
they
ils (sont)
illā
إِلَّا
(are) except
sauf
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
like cattle
comme le bétail.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
(ils) sont
aḍallu
أَضَلُّ
(are) more astray
plus égarés
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
(en) voie !

Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan (al-Furq̈ān 25:44)

English Sahih:

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. (Al-Furqan [25] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Ou bien penses-tu que la plupart d'entre eux entendent ou comprennent? Ils ne sont en vérité comparables qu'à des bestiaux. Ou plutôt, ils sont plus égarés encore du sentier. (Al-Furqane [25] : 44)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, crois-tu que ceux que tu appelles à accepter l’Unicité d’Allah et à Lui obéir t’écoutent de bonne foi et qu’ils comprennent tes preuves et tes arguments ? Ils sont comparables à des bestiaux dans leur écoute et dans leur compréhension. Pire, ils sont encore plus égarés que les bestiaux.