فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَجَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا ( الفرقان: ٥٢ )
falā
فَلَا
So (do) not
Donc n’
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
obéi (pas)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
(aux) mécréants
wajāhid'hum
وَجَٰهِدْهُم
and strive (against) them
et lutte (contre) eux
bihi
بِهِۦ
with it
avec Lui
jihādan
جِهَادًا
a striving
(par) une lutte
kabīran
كَبِيرًا
great
grande !
Falaa tuti'il kaafireena wa jaahidhum bihee jihaadan kabeeraa (al-Furq̈ān 25:52)
English Sahih:
So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Quran] a great striving. (Al-Furqan [25] : 52)
Muhammad Hamidullah:
N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement. (Al-Furqane [25] : 52)
1 Mokhtasar French
N’obéis donc pas aux mécréants lorsqu’ils te demandent de répondre favorablement à leurs suggestions et lutte vigoureusement contre eux en usant de ce Coran qui t’a été révélé, en endurant patiemment leurs offenses et en supportant les peines de la prédication.