Skip to main content

فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَ جَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا

So (do) not
فَلَا
تو نہ
obey
تُطِعِ
تم اطاعت کرو
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
کافروں کی
and strive (against) them
وَجَٰهِدْهُم
اور جہاد کرو ان کے ساتھ
with it
بِهِۦ
اس کے ذریعے
a striving
جِهَادًا
جہاد
great
كَبِيرًا
بڑا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پس اے نبیؐ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو

English Sahih:

So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Quran] a great striving.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پس اے نبیؐ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کافروں کا کہا نہ مان اور اس قرآن سے ان پر جہاد کر بڑا جہاد،

احمد علی Ahmed Ali

پس کافروں کا کہا نہ مان اس کے ساتھ بڑے زور سے ان کا مقابلہ کر

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس آپ کافروں کا کہنا نہ مانیں اور قرآن کے ذریعے ان سے پوری طاقت سے بڑا جہاد کریں (١)

٥٢۔١ جاھدھم بہ میں ھا ضمیر کا مرجع قرآن ہے یعنی اس قرآن کے ذریعے سے جہاد کریں یہ آیت مکی ہے ابھی جہاد کا حکم نہیں ملا تھا اس لیے مطلب یہ ہوا کہ قرآن کے اوامرو نواہی کھول کھول کر بیان کریں اور اہل کفر کے لیے جو زجر و توبیخ اور وعیدیں ہیں وہ واضح کریں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو تم کافروں کا کہا نہ مانو اور ان سے اس قرآن کے حکم کے مطابق بڑے شدومد سے لڑو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس آپ کافروں کا کہنا نہ مانیں اور قرآن کے ذریعے ان سے پوری طاقت سے بڑا جہاد کریں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور وہ وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو آپس میں ملا دیا ہے یہ شیریں و خوشگوار ہے اور یہ سخت کھاری و تلخ ہے اور ان دونوں کے درمیان ایک حد فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

لہذا آپ کافروں کے کہنے میں نہ آئیں اور ان سے آخر دم تک جہاد کرتے رہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس (قرآن کی دعوت اور دلائل) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر،