Skip to main content
falā
فَلَا
So (do) not
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
wajāhid'hum
وَجَٰهِدْهُم
and strive (against) them
bihi
بِهِۦ
with it,
jihādan
جِهَادًا
a striving
kabīran
كَبِيرًا
great.

Falaa tuti'il kaafireena wa jaahidhum bihee jihaadan kabeeraa

Sahih International:

So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.

1 A. J. Arberry

So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.

2 Abdul Haleem

so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran.

3 Abdul Majid Daryabadi

Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.

4 Abdullah Yusuf Ali

Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).

5 Abul Ala Maududi

So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an.

6 Ahmed Ali

So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.

7 Ahmed Raza Khan

So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.

8 Ali Quli Qarai

So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it.

9 Ali Ünal

(But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an).

10 Amatul Rahman Omar

So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur´ân), a mighty striving.

11 English Literal

So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith.

12 Faridul Haque

So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.

13 Hamid S. Aziz

But, had We pleased, We could have raised a Warner in every village (or population centre).

14 Hilali & Khan

So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).

15 Maulana Mohammad Ali

And if We pleased, We could raise a warner in every town.

16 Mohammad Habib Shakir

So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.

18 Muhammad Sarwar

Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.

19 Qaribullah & Darwish

So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So obey not the disbelievers, but strive against them with the utmost endeavor with it.

21 Wahiduddin Khan

so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them].

22 Talal Itani

So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle.

23 Tafsir jalalayn

So do not obey the disbelievers, in their desires, but struggle against them therewith, that is, through [adherence to] the Qur'n, with a great endeavour.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَلَ تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ

So obey not the disbelievers, but strive hard against them with it.

meaning, with the Qur'an.

This was the view of Ibn Abbas.

جِهَادًا كَبِيرًا



with the utmost endeavour.

This is like the Ayah,

يَأَيُّهَا النَّبِىُّ جَـهِدِ الْكُفَّـرَ وَالْمُنَـفِقِينَ

O Prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, (9;73)

Allah says