Skip to main content

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِيْ لَا يَمُوْتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهٖۗ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًا ۚ  ( الفرقان: ٥٨ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
Et fais confiance
ʿalā
عَلَى
in
au
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the Ever-Living
[Le] Vivant
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
qui
لَا
does not die
ne
yamūtu
يَمُوتُ
does not die
meurt (pas)
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
et déclare Sa Perfection
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦۚ
with His Praise
avec Ses compliments.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is
Et est suffisant
bihi
بِهِۦ
He
(le fait de se contenter) de Lui
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
regarding the sins
au sujet des péchés
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His slaves
(de) Ses esclaves
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
(en tant que) parfaitement connaisseur,

Wa tawakkal 'alal Haiyil lazee laa yamootu wa sabbih bihamdih; wa kafaa bihee bizunoobi 'ibaadihee khabeeraa (al-Furq̈ān 25:58)

English Sahih:

And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, [fully] Aware. (Al-Furqan [25] : 58)

Muhammad Hamidullah:

Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Ses serviteurs. (Al-Furqane [25] : 58)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, remets-en toi dans toutes tes affaires à Allah, le Vivant et le Persistant qui ne mourra jamais et sanctifie-Le en faisant Son éloge. Il suffit qu’Il soit parfaitement informé des péchés de Ses serviteurs, dont rien ne Lui échappe, et Il les rétribuera en retour.