Skip to main content

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّهٗ يَتُوْبُ اِلَى اللّٰهِ مَتَابًا   ( الفرقان: ٧١ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
tāba
تَابَ
repents
se repenti
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
alors certes,
yatūbu
يَتُوبُ
turns
il se tourne en repentir
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
matāban
مَتَابًا
(with) repentance
(avec) repentir. -

Wa man taaba wa 'amila saalihan fa innnahoo yatoobu ilal laahi mataabaa (al-Furq̈ān 25:71)

English Sahih:

And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance. (Al-Furqan [25] : 71)

Muhammad Hamidullah:

et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre c'est vers Allah qu'aboutira son retour. (Al-Furqane [25] : 71)

1 Mokhtasar French

Celui qui se repent à Allah et prouve sa sincérité en accomplissant des actes d’obéissance et en renonçant aux actes de désobéissance, son repentir sera accepté.