Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٠٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a Sign
certainement un signe.
wamā
وَمَا
but not
Et ne
kāna
كَانَ
are
sont (pas)
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(la) plupart (d’)eux
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Inna fee zaalika la Aayatanw wa maa kaana aksaruhum mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:103)

English Sahih:

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 103)

Muhammad Hamidullah:

Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. (Ach-Chu'ara' [26] : 103)

1 Mokhtasar French

Ce que nous te racontons du récit d’Abraham et du sort réservé aux dénégateurs est une leçon adressée aux concernés, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.