Skip to main content

اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗ وَّمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ

Indeed
إِنَّ
یقینا
in that
فِى ذَٰلِكَ
اس میں
surely is a Sign
لَءَايَةًۖ
البتہ ایک نشانی ہے
but not
وَمَا
اور نہیں
are
كَانَ
ہیں
most of them
أَكْثَرُهُم
ان میں سے اکثر
believers
مُّؤْمِنِينَ
ایمان لانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں

English Sahih:

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت ایمان والے نہ تھے،

احمد علی Ahmed Ali

البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ ماجرہ یقیناً آپ کے لئے ایک زبردست نشانی ہے (١) ان میں اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں (۲)

١٠٣۔١ یعنی حضرت ابراہیم علیہ السلام کا بتوں کے بارے میں اپنی قوم سے مناظرہ اللہ کی توحید کے دلائل، یہ اس بات کی واضح نشانی ہے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں۔
١٠٣۔٢ بعض نے اس مرجع مشرکین مکہ یعنی قریش کو قرار دیا ہے یعنی ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ ماجرا یقیناً ایک زبردست نشانی ہے ان میں سے اکثر لوگ ایمان ﻻنے والے نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بےشک اس میں بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت بہرحال مومن نہیں تھی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،