Skip to main content

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ   ( الشعراء: ١٣ )

wayaḍīqu
وَيَضِيقُ
And straitens
et est étroite
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
ma poitrine
walā
وَلَا
and not
et ne
yanṭaliqu
يَنطَلِقُ
expresses well
s’exprime (pas) bien
lisānī
لِسَانِى
my tongue
ma langue,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
envoie donc
ilā
إِلَىٰ
for
vers
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Aaron.

Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon (aš-Šuʿarāʾ 26:13)

English Sahih:

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. (Ash-Shu'ara [26] : 13)

Muhammad Hamidullah:

que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron. (Ach-Chu'ara' [26] : 13)

1 Mokhtasar French

Je crains aussi que ma poitrine ne se resserre de déception à cause de leur démenti et que ma langue ne prononce aucune parole. Envoie donc Gabriel à mon frère Aaron afin qu’il m’assiste.