Skip to main content

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ   ( الشعراء: ١٣ )

wayaḍīqu
وَيَضِيقُ
And straitens
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
walā
وَلَا
and not
yanṭaliqu
يَنطَلِقُ
expresses well
lisānī
لِسَانِى
my tongue
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
ilā
إِلَىٰ
for
hārūna
هَٰرُونَ
Harun

Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon (aš-Šuʿarāʾ 26:13)

Sahih International:

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. (Ash-Shu'ara [26] : 13)

1 Mufti Taqi Usmani

My heart gets straitened, and my tongue is not fluent; so send for Hārūn.