اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ( الشعراء: ١٩٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Is it not
Et est-ce que n’
yakun
يَكُن
Is it not
a (pas) été
lahum
لَّهُمْ
to them
pour eux
āyatan
ءَايَةً
a sign
un signe
an
أَن
that
que
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
le connaissent
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
(les) savants
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
(des) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?
(d’)Israël ?
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:197)
English Sahih:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (Ash-Shu'ara [26] : 197)
Muhammad Hamidullah:
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent? (Ach-Chu'ara' [26] : 197)