Skip to main content

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ   ( الشعراء: ٢٠٨ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
min
مِن
any
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
illā
إِلَّا
but
sans qu’
lahā
لَهَا
it had
(il y avait) à lui
mundhirūna
مُنذِرُونَ
warners
des avertisseurs

Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon (aš-Šuʿarāʾ 26:208)

English Sahih:

And We did not destroy any city except that it had warners. (Ash-Shu'ara [26] : 208)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs, (Ach-Chu'ara' [26] : 208)

1 Mokhtasar French

Nous n’avons pas anéanti un peuple avant de lui envoyer un messager et de lui révéler un livre.