Skip to main content

وَمَاۤ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ

وَمَآ
اور نہیں
أَهْلَكْنَا
ہلاک کیا ہم نے
مِن
کسی
قَرْيَةٍ
بستی کو
إِلَّا
مگر
لَهَا
اس کے لیے
مُنذِرُونَ
ڈرانے والے تھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے ایسی کوئی بستی ہلاک نہیں کی جس کے لیے ڈرانے والے نہ آئے ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لئے ڈرانے والے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لیے ڈرانے والے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے کبھی کسی بستی کو اس وقت تک ہلاک نہیں کیا جب تک اس کے پاس عذاب الٰہی سے ڈرانے والے نہ آچکے ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ڈرانے والے بھیج دیئے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا،