Skip to main content

مَاۤ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَۗ

Not
مَآ
نہ
(will) avail
أَغْنَىٰ
کام آئے گا
them
عَنْهُم
ان کو
what
مَّا
جو
enjoyment they were given?
كَانُوا۟
تھے وہ
enjoyment they were given?
يُمَتَّعُونَ
فائدہ دیے جاتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟

English Sahih:

They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کیا کام آئے گا ان کے وہ جو برتتے تھے

احمد علی Ahmed Ali

تو جو انہوں نے فائدہ اٹھایا ہے کیا ان کے کچھ کام بھی آئے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تو جو کچھ بھی یہ برتتے رہے اس میں سے کچھ بھی فائدہ نہ پہنچا سکے گا (١)۔

٢٠٧۔١ یعنی اگر ہم نے انہیں مہلت دے دیں اور پھر انہیں اپنے عذاب کی گرفت میں لیں، تو کیا دنیا کا مال و متاع ان کے کچھ کام آئے گا؟ یعنی انہیں عذاب سے بچا سکے گا؟ نہیں یقینا نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تو جو کچھ بھی یہ برتتے رہے اس میں سے کچھ بھی فائده نہ پہنچا سکے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو وہ سب ساز و سامان جس سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو بھی جو ان کو آرام دیا گیا تھا وہ ان کے کام نہ آئے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے،