Skip to main content

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الشعراء: ٢٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
Et cela
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
(is the) favor
(est) un bienfait
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
with which you reproach
(qui) tu as fait faveur (de) lui
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
à moi :
an
أَنْ
that
que
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
you have enslaved
tu as transformé en esclaves
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel"
(les) fils
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel"
(d’)Israël ! »

Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:22)

English Sahih:

And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (Ash-Shu'ara [26] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?» (Ach-Chu'ara' [26] : 22)

1 Mokhtasar French

Tu m’as éduqué sans m’asservir comme les autres membres de mon peuple et ceci est une faveur que tu me rappelles avec raison. Seulement, elle ne m’empêche pas de te prêcher.