وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ( الشعراء: ٢٢ )
watil'ka
وَتِلْكَ
And this
Et cela
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
(is the) favor
(est) un bienfait
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
with which you reproach
(qui) tu as fait faveur (de) lui
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
à moi :
an
أَنْ
that
que
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
you have enslaved
tu as transformé en esclaves
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel"
(les) fils
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel"
(d’)Israël ! »
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:22)
English Sahih:
And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (Ash-Shu'ara [26] : 22)
Muhammad Hamidullah:
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?» (Ach-Chu'ara' [26] : 22)