Skip to main content

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٣٣ )

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
Et il a enlevé
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
sa main
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
et alors
hiya
هِىَ
It
elle (est devenue)
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
blanche
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
pour les observateurs.

Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen (aš-Šuʿarāʾ 26:33)

English Sahih:

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. (Ash-Shu'ara [26] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient. (Ach-Chu'ara' [26] : 33)

1 Mokhtasar French

Il introduisit ensuite sa main sous ses vêtements et il la ressortit blanche et étincelante, et non blanche comme pourrait l’être la main d’un lépreux. Sa main fut également visible de tous.