Skip to main content

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٣٣ )

And he drew out
وَنَزَعَ
এবং টেনে বের করলো (বগল হ'তে)
his hand
يَدَهُۥ
হাত তাঁর
and behold!
فَإِذَا
তখনই
It
هِىَ
তা (হয়ে গেলো)
(was) white
بَيْضَآءُ
শুভ্র উজ্জ্বল
for the observers
لِلنَّٰظِرِينَ
জন্যে দর্শকদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর মূসা (বগলের নীচ দিয়ে) নিজের হাত টেনে বের করল, আর তা দর্শকদের সামনে ঝকমক করতে লাগল।

English Sahih:

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং (মূসা) তার হাত বের করল, আর তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের দৃষ্টিতে শুভ্র-উজ্জ্বল প্রতিভাত হল। [১]

[১] অর্থাৎ, যখন জামার বুকের উন্মুক্ত অংশ হতে হাত বের করলেন, তখন তা চাঁদের টুকরার মত চমকাতে লাগল। এই দ্বিতীয় মু'জিযাটিও মূসা (আঃ) পেশ করলেন।