Skip to main content
وَنَزَعَ
И вынул он
يَدَهُۥ
свою руку,
فَإِذَا
и вот,
هِىَ
она
بَيْضَآءُ
бела
لِلنَّٰظِرِينَ
для смотрящих.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

1 Абу Адель | Abu Adel

И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Потом обнажил руку свою, и вот она белая пред зрителями.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вынул он свою руку, и вот - она бела пред смотрящим.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Муса вынул свою руку из-за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха.

6 Порохова | V. Porokhova

Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

Муса не стал медлить и бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею. Это не было иллюзией или воображением. Это была живая змея. Затем Муса вытащил руку из-за пазухи, и она стала светиться ярким светом, доставляя невообразимое удовольствие всем, кто смотрел на нее. Так Фараон стал свидетелем величайшего из чудес, но не уверовал в истину. Более того, он решил и дальше сопротивляться Божьему посланнику.