Skip to main content

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٣٣ )

And he drew out
وَنَزَعَ
И вынул он
his hand
يَدَهُۥ
свою руку,
and behold!
فَإِذَا
и вот,
It
هِىَ
она
(was) white
بَيْضَآءُ
бела
for the observers
لِلنَّٰظِرِينَ
для смотрящих.

Wa Naza`a Yadahu Fa'idhā Hiya Bayđā'u Lilnnāžirīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

English Sahih:

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. ([26] Ash-Shu'ara : 33)

1 Abu Adel

И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)