اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ ( الشعراء: ٥١ )
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
naṭmaʿu
نَطْمَعُ
hope
désirons
an
أَن
that
que
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
pardonne
lanā
لَنَا
us
à nous
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
notre Maître
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
our sins
nos erreurs
an
أَن
because
(parce) que
kunnā
كُنَّآ
we are
nous sommes
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(les) premiers
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
(des) croyants ! »
Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:51)
English Sahih:
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." (Ash-Shu'ara [26] : 51)
Muhammad Hamidullah:
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire». (Ach-Chu'ara' [26] : 51)