Skip to main content

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ  ( الشعراء: ٥١ )

Indeed we
إِنَّا
Wahrlich, wir
hope
نَطْمَعُ
erhoffen,
that
أَن
dass
will forgive
يَغْفِرَ
vergibt
us
لَنَا
uns
our Lord
رَبُّنَا
unser Herr
our sins
خَطَٰيَٰنَآ
unsere Sünden,
because
أَن
dass
we are
كُنَّآ
wir sind
(the) first
أَوَّلَ
(die) ersten
(of) the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen."

'Innā Naţma`u 'An Yaghfira Lanā Rabbunā Khaţāyānā 'An Kunnā 'Awwala Al-Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind." ([26] as-Suara (Die Dichter) : 51)

English Sahih:

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." ([26] Ash-Shu'ara : 51)

1 Amir Zaidan

wir begehren doch, daß uns unser HERR unsere Verfehlungen vergibt, da wir die ersten Mumin waren."